WALTER VOGT

L’OISEAU SUR LA TABLE

roman
Traduit de l’allemand par François Conod
1995. 170 pages. Prix CHF 30,60
ISBN 2-88241-058-1, EAN 9782882410580


Biographie

Une bonne partie du plaisir que donne L’Oiseau sur la table ne doit rien à son auteur mais à celui qui a osé mettre en français ce remarquable récit. Étant entendu que traduire c’est trahir, François Conod a réussi une remarquable trahison, plus fidèle que bien des traductions qui tiennent d’abord à respecter la lettre.
…Disons que le récit de Johannes Lips, l’homme aux oiseaux qui erre en ville de Berne en observant ses congénères autant que les volatiles en tous genres qui coexistent avec eux dans «la ville aux palais fédéraux», vous emmène dans une logique plus cohérente que celle des gens dits normaux, vous entraîne, dans cette logique en dérapage, en une spirale semblable à celle de la tour de la cathédrale de Berne, et vous précipite dans un tourbillon d’interrogations sur vos plus chères certitudes quant à la vie en général, à la vie en société, à votre vie en particulier.
Disons que Vogt déploie une vision incroyablement décapante de notre réalité quotidienne, celle qu’on ne voit plus par habitude…
Disons enfin que cet Oiseau sur la table ne se laisse pas oublier après qu’on est arrivé à la fin où l’auteur s’explique, où ce traître de François Conod s’explique lui aussi, ces deux postfaces ajoutant encore au plaisir inquiet soulevé par le récit, poussant le lecteur, comme le pigeon bernois, à se remettre à picorer ici et là des passages du texte pour ne pas quitter trop tôt l’univers ironique et tendrement féroce de Walter Vogt.

JACQUES POGET, L’Illustré